Posteado por: ignaciopeman | febrero 14, 2011

The Dead

The Dead. R. Brooke

These hearts were woven of human joys and cares,

Washed marvellously with sorrow, swift to mirth.

The years had given them kindness. Dawn was theirs,

And sunset, and the colours of the earth.

These had seen movement, and heard music; known

Slumber and waking; loved; gone proudly friended;

Felt the quick stir of wonder; sat alone;

Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.

There are waters blown by changing winds to laughter

And lit by the rich skies, all day. And after,

Frost, with a gesture, stays the waves that dance

And wandering loveliness. He leaves a white

Unbroken glory, a gathered radiance,

A width, a shining peace, under the night.

————————————————

Los muertos. R. BrookeTrad/ I. Pemán

Sus corazones tejidos de cuidados y alegrías,

Lavados maravillosamente con el dolor, rápidos al regocijo.

Los años les habían dado  generosidad. El amanecer era  suyo,

Y la puesta de sol, y los colores de la tierra.

Habían visto el movimiento, y escuchado la música;  conocido

el sueño y el despertar; amados; orgullosamente queridos;

Habían sentido la  rápida agitación del asombro; sentado a solas;

Tocado las flores, las pieles y las mejillas. Todo esto ha  terminado.

Hay lluvias arrastradas por los vientos hacia la    risa

Y encendidas por los ricos cielos, todo el día. Y después,

La helada, con un ademán, suspende  las olas que bailan

Y la belleza nómada. Él deja una blanca

e interrumpida gloria , un  recogido resplandor,

Una inmensa  paz brillando, bajo la noche

.

 

Anuncios

Responses

  1. Estoy interesada en encontrar un poema de Rupert Brooke. La única referencia que poseo es éste fragmento en castellano “Y, ahí, después de muertos, tocaremos, ya que no tenemos manos; y veremos, no ya cegados por nuestros ojos”, es una cita de J. L. Borges. Podrías ayudarme a encontrarlo? atentamente.- María Florencia Milani.

    • No conozco el poema que buscas de R. Brooke pero en Sonnet el último verso coincide con la cita de Borges

      Not with vain tears, when we’re beyond the sun,
      We’ll beat on the substantial doors, nor tread
      Those dusty high-roads of the aimless dead
      Plaintive for Earth; but rather turn and run
      Down some close-covered by-way of the air,
      Some low sweet alley between wind and wind,
      Stoop under faint gleams, thread the shadows, find
      Some whispering ghost-forgotten nook, and there
      Spend in pure converse our eternal day;
      Think each in each, immediately wise;
      Learn all we lacked before; hear, know, and say
      What this tumultuous body now denies;
      And feel, who have laid our groping hands away;
      And see, no longer blinded by our eyes.

      • Perdón Ignacio -si es esa tu gracia-, recién hoy me encontré con tu respuesta; logré identificar el poema, hace ya algún tiempo, de todos modos muchísimas gracias por tu atención. Atentamente,
        María Florencia Milani.-


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: