Posteado por: ignaciopeman | febrero 23, 2011

poesía traducida

  The Silent One by Ivor Gurney

Who died on the wires, and hung there, one of two —
Who for his hours of life had chattered through
Infinite lovely chatter of Bucks accent:
Yet faced unbroken wires; stepped over, and went
A noble fool, faithful to his stripes — and ended.
But I weak, hungry, and willing only for the chance
Of line — to fight in the line, lay down under unbroken
Wires, and saw the flashes and kept unshaken,
Till the politest voice — a finicking accent, said:
‘Do you think you might crawl through there: there’s a hole.’
Darkness, shot at: I smiled, as politely replied —
‘I’m afraid not, Sir.’ There was no hole no way to be seen
Nothing but chance of death, after tearing of clothes.
Kept flat, and watched the darkness, hearing bullets whizzing —-
And thought of music — and swore deep heart’s oaths
(Polite to God) and retreated and came on again,
Again retreated — a second time faced the screen

—————————————-

The Silent One by Ivor Gurney

Quién murió sobre las alambradas y colgado allí, uno de dos-

Quién durante sus horas de vida había conversado  a través del

Infinito, encantador  charlatán con  acento de conejo;

Todavía frente a la alambrada intacta; con paso firme, y fue

Un perfecto idiota, lleno de fe hacia sus galones –y todo  terminó.

 Pero yo,  débil y hambriento y deseando solo la oportunidad

De la línea –de luchar en primera línea, tendido  bajo la intacta

Alambrada,  vi las luces y me mantuve inmóvil,

Hasta la voz más educada –con un melindroso acento, decía;

“Piensas que podrías arrastrarte hacia allí; hay un agujero”

Sobre  la oscuridad, disparó: Yo sonreí,  a modo de educada respuesta:

“No tengo miedo, Señor”. No hay agujero ni camino que pueda ser visto

Nada sino la posible muerte, tras el lloro de las ropas.

 Mantuvo la calma y vio la oscuridad, oyendo el silbido de las balas

Y pensó en la música y pronunció  solemnes juramentos

(De agradecimiento a Dios) y se replegó y volvió de nuevo,

De nuevo se retiró  y por segunda vez se enfrentó a la pantalla.

Traducción: Ignacio Pemán Gavín

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: