Posteado por: ignaciopeman | febrero 24, 2011

poesía traducida

Evenstar

by Robert Nichols, 1917

Evenstar, still evenstar
If this twilight thou dost shine
On a more unhappy head,
On tears lonelier than mine,
Vainer prayers and deepest sighs,
Take, sweet spirit, thou that art
Comforter of our despairs
All the prayers perforce unsaid,
All the sighs I cannot sigh,
All the tears I cannot shed;
Fill his eyes and flood his heart,
Who, my everlasting kin,
Broods, afar, unknown, apart.
Bring, ah bring him that surcease
From unsolaceable pain,
Which nor prayers, nor tears, nor sighs,
No, nor even the divine
Presence of thy eternal peace
Can, O evenstar, make mine.

—————————————————-

 Evenstar

by Robert Nichols, 1917

Venus, silenciosa Venus

Si este crepúsculo te hace brillar

Sobre la más infeliz cabeza

Sobre lágrimas más solitarias que las mías

Más vanas oraciones y  más profundos suspiros

Toma, dulce espíritu, tu que eres

El consuelo de nuestra desesperación

Todas las oraciones forzosamente silenciadas

Todos los suspiros que no puedo exhalar 

Todas las lágrimas que no puedo derramar

Lleno sus ojos y desbordo su corazón

Quien, mi eternos parientes.

descendientes, lejanos, desconocidos, separados

Traed, ah traedle esa consumación

Del dolor sin consuelo

En el que no hay oraciones, ni lágrimas, ni suspiros

No, ni siquiera  la divina

Presencia de tu paz eterna

Puede,  O Venus, ser   mía.

Traducción: Ignacio Pemán Gavín

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: