Posteado por: ignaciopeman | febrero 25, 2011

poesía traducida

Flanders Fields/John Macrae

In Flanders fields the poppies blow

Between the crosses, row on row,

That mark our place; and in the sky

The larks, still bravely singing, fly

Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago

We lived, felt dawn, saw sunset glow,

Loved, and were loved, and now we lie

In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:

To you from failing hands we throw

The torch; be yours to hold it high.

If ye break faith with us who die

We shall not sleep, though poppies grow

In flanders fields

—————————————————————————-

Campos de Amapolas/Trad. Ignacio Pemán

Las amapolas soplan en los campos de Flanders,

Entre las cruces, fila a fila,

Marcan nuestro lugar, y en el cielo

Las alondras, con su valiente canto, vuelan

Apenas oídas,  entre los rifles de ahí abajo

Somos los muertos. Hace pocos días

Vivimos, sentimos el amanecer, contemplamos el  brillo del ocaso,

Amamos y fuimos amados, y ahora yacemos

En los campos de Flanders.

Llévate nuestra pelea con el enemigo:

Hacia ti, desde nuestras manos caídas, alzamos

Las antorchas;  y sostenlas en lo alto.

Si rompes la palabra dada a los que morimos

No dormiremos, aunque las amapolas crezcan

En los campos de Flanders.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: