Posteado por: ignaciopeman | febrero 26, 2011

poesía traducida

The scene of war/ Herbert Read

 

I.-Villages démolis

The villages are strewn

In red and yellow heaps of rubble:

Here and there

Interior walls

Lie upturned and interrogate the skies amazedly

Walls that once helf

Within their cubic confines

A soul that now lies strewn

In red and yellow

Heaps of rubble.

 

II.- The Crucifix

His body is smashed

Through the belly and Cheste.

And the head hangs lopsided

From one nailed hand

Emblem of agony

We have smashed you!

 

III.- Fear

Fear is a wave

Beating through the air

And on taut nerves impinging

Till there it wins

Vibrating Chords

All goes well

So longo as you tune the instrument

To simulate coposure

 

(So you will become

A gallant gentleman)

But when the strings are broken…

Then you will grovel on the earth

And your rabbit eyes

Will fill with the fragments of your shattered soul.

 

IV The Happy Warrior

His wild heart beats with painful

sobs,

His strin’d hands clench an ice-cold rifle

His aching jaws grip a hot parch’d tongue,

His wide eyes search unconsciously.

He cannot shriek.

Bloody saliva

Dribbles down his shapeless jacket.

I saw him stab

And stab again

A well-killed Boche.

This is the happy warrior,

This is he…

 

V.- Liedholz

When I captured Lidholz

I had a blackened face

Like a nigger’s

And my teeth lije white mosaic shone.

We met in the night a falf-past one,

Between the lines.

Liedholz shot at me

An I at him;

And in the ensuing tumult he surrendered to me.

Before we reched our wire

He told me he had a wife and three children

In the dug-out we gave him a whiskey.

Going to the Brigade with my prisoner at dawm

The early sun made the land delighful

And larks rose singing from the plain

In broken French we discussed

Beethoven, Nietzsche and The International

He was a professor

Living a spandau

And not too intelligible

But my black face and migger’s teeth

Amused him

 

VI The Refuges

Mute figures with bowed heads

They travel along the road;

Old women, incredible old,

And a hand-cart of chattels

They do not weep

Their eye are too dark for tears

Past them have hastened

Processions of retreating gunteam

Baggage-wagons and swift  horsemen.

Now they struggle along

With the rearguard of a broken army.

We will hold the enemy towards mightfall

And they will move

Mutely into the dark behind us

Only the creaking cart

Dsitrubing their sorrowful serenity

————————————————————————————————

Escenas de guerra

 

I.- Villages démolis

Los pueblos esparcidos

En rojos y amarillos montones de escombros:

Aquí y allí

Los interiores de las paredes

Yacen hacia arriba e interrogan al cielo con asombro

Paredes que una vez sostuvieron

Dentro de sus cúbicos lados

Un alma que ahora yace esparcida

En rojos y amarillos

Montones de escombros

 

II.- The Crucifix

Su cuerpo está hecho pedazos

Por el vientre y el pecho.

Y la cabeza cuelga ladeada

de una mano clavada

Emblema  de agonía

Te la hemos destrozado!

 

III _Fear

El miedo es una ola

Que late a través del aire

y al golpear  contra nervios tensos

Hasta allí  consigue

vibrantes acordes

Todo va bien

Mientras afinas  el instrumento

Para simular calma

(Así llegarás a ser

Un  galante caballero)

Pero cuando las cuerdas se rompan

Entonces  te arrastrarás sobre la tierra

y tus ojos de conejo

se llenarán con los fragmentos de tu alma trastornada.

 

IV The Happy warrior

Su corazón salvaje late con profundos sollozos

Su armoniosas  manos sostienen un rifle helado

Sus doloridas mandíbulas  aprietan una seca y ardiente  lengua

Sus grandes ojos buscan inconscientemente

El no puede gritar

Saliva ensangrentada

Gotea su deformada guerrera

Yo  le vi apuñalar

Y apuñalar de nuevo

A un  bien muerto alemán

Este es el feliz guerrero

Este es él…….

 

V.- Liedholz

Cuando capturé a Liedholz

Yo tenía una cara ennegrecida

Como la de cualquier negro

Y tenía mis dientes  blancos como brillantes mosaicos

Nos encontramos de noche, a la una y media

Entre las líneas de combate

Liedholz me disparó

Y yo a él

Y en el consiguiente tumulto se rindió

Antes de que alcanzáramos nuestra alambrada

Me contó que tenía una mujer y tres niños

En el refugio le dimos un whisky

Yendo con mi prisionero al amanecer

El temprano sol llenó la tierra de luz

Y las alondras se elevaron cantando sobre la llanura

En un mal francés conversamos

Sobre Beethoven, Nietzsche y la International

El era profesor

Que vivía en Spandau

Y no demasiado claro

Pero mi negra cara y mis dientes de negro

Le divertían

 

V.- Los refugiados

Mudas figuras con cabezadas encorvadas

Viajan a lo largo de la carretera

Viejas mujeres, increíblemente viejas

Y un carrito lleno de bártulos

Ninguno llora

Sus ojos son demasiado oscuros para las lágrimas

El pasado les ha  adelantado

Columnas de fusileros en retirada

Vagones con equipajes y veloces jinetes

Ahora luchan

Con la resistencia de un ejército roto

Nosotros detendremos al enemigo hacia el amanecer

Y ellos se moverán

En silencio en la oscuridad detrás nuestro

Solamente los chirriantes  carros

Perturbarán su afligida serenidad

Traducción: Ignacio Pemán

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: