Posteado por: ignaciopeman | marzo 1, 2011

poesía traducida

A soldier’ Grave. Francis  Ledwidge

 Then in the lull of midnight, gentle arms
Lifted him slowly down the slopes of death
Lest he should hear again the mad alarms
Of battle, dying moans, and painful breath.

 And where the earth was soft for flowers we made
A grave for him that he might better rest.
So, spring shall come and leave it sweet arrayed
And there the lark shall turn her dewy nest

———————————————

 A soldier’ Grave. Francis  Ledwidge/ Taducción Ignacio Pemán

 

Luego, en la calma de la medianoche, los brazos suaves

Le levantaron lentamente por las laderas de la muerte

Para que no escuchara de nuevo las locas alarmas

De la batalla, agónicos gemidos y respiración  lacerante

 

Y donde la tierra era dulce para las flores,  cavamos

Una tumba para que él  pudiera descansar mejor.

Así, la primavera vendrá y dejará  dulces vestidos

Y allí  la alondra volverá a  su nido cubierto de rocío.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: