Posteado por: ignaciopeman | marzo 1, 2011

poesía traducida

BEFORE THE CHARGE

Patrick MacGill

The night is still and the air is keen,
Tense with menace the time crawls by,
In front is the town and its homes are seen,
Blurred in outline against the sky.
The dead leaves float in the sighing air,
The darkness moves like a curtain drawn,
A veil which the morrning sun will tear
From the face of death. – We charge at dawn

—————————–

BEFORE THE CHARGE
Patrick MacGill Traducción Ignacio Pemán
 
La noche  en calma y el  aire cortante,
Tensa amenaza mientras se arrastra el tiempo,
Enfrente está la ciudad y se  divisan sus casas,
Borrosas se recortan contra el cielo.
Las hojas muertas flotan en el aire susurrante,
La oscuridad se mueve como una raída cortina,
Un velo que romperá el sol de la mañana
De cara a la muerte. – Atacaremos cuando llegue el día
Anuncios

Responses

  1. Excelente traducción. Yo escribí una tesis doctoral sobre Patrick MacGill basada en cuatro de las novelas más importantes de este autor: Children of the Dead End, The Rat-Pit, Glenmornan y Moleskin Joe. También se incluye la traducción de sus Canciones del Soldado y documentos de prensa y documentación personal. Si alguien está interesado, puede echarle un vistazo a través del siguiente enlace:
    http://eprints.ucm.es/9711/
    Es una pena que no exista ninguna traducción publicada tanto de sus novelas como de su poesía.
    Saludos a todos los lectores y enhorabuena por el blog.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: