Posteado por: ignaciopeman | julio 20, 2012

poesía traducida

My Boy Jack.- JR Kipling

Have you news of my boy Jack?”
Not this tide.
“When d’you think that he’ll come back?”
Not with this wind blowing, and this tide.

“Has any one else had word of him?”
Not this tide.
For what is sunk will hardly swim,
Not with this wind blowing, and this tide.

“Oh, dear, what comfort can I find?”
None this tide,
Nor any tide,
Except he did not shame his kind —
Not even with that wind blowing, and that tide.

Then hold your head up all the more,
This tide,
And every tide;
Because he was the son you bore,
And gave to that wind blowing and that tide!

————————————————————————

My Boy Jack/ Traducción I. Pemán
Tienes noticias de mi  hijo Jack?”
No con esta marea.
“Cuando crees que regresará?”
Ni con este viento ni con esta marea.
 
“Has tenido alguna otra novedad?”
No con esta marea.
Porque  lo hundido difícilmente puede  nadar,
No con este viento ni con  esta marea.
 
“Oh,  amigo, qué descanso puedo encontrar?”
Ninguno con esta marea,
Ni con cualquier otra marea,
Salvo saber que él no trajo deshonra  a los suyos:
Ni siquiera con ese viento y esta marea.
 
Luego  mantén la cabeza bien erguida,
Con esta marea,
Y con cada marea;
Porque era el hijo que engendraste,
Y  lo entregaste  a ese viento que sopla y a esa marea!
————————————————————————————-
My Boy Jack’, Kipling/  Tradu. José María Navarro Viñuales
 
¿Tienes noticias de mi hijo Jack?
No con esta marea.
¿Cuándo crees que regresará?
No con este viento violento, ni con esta marea.
 
¿Alguna otra persona ha tenido noticias de él?
No con esta marea,
Porque lo hundido difícilmente puede volver.
Menos con este viendo soplando, y con esta marea.
 
¡Ay, amigo!, ¿qué consuelo puedo encontrar?
Ninguno con esta marea,
Ni con ninguna otra que pueda llegar,
Excepto saber que no nos avergonzó al luchar-
Venciendo este viento y esta marea.
 
Así que mantén tu cabeza bien erguida.
Tanto esta marea,
Como cualquier otra que venga:
¡Porque él era el hijo al que diste vida
Y entregaste a este viento que sopla y a esta marea!
Anuncios

Responses

  1. Hola.

    He descubierto esta ´melancóloca y bellísima poesía debido a una duda en inglés . Normalmente escribimos Do you have news…? pero por error escribí Have you news…? y llegué al poema inglés original y de éste a su página web.

    “Oh dear,..” se puede traducir como “Ay, querido” “Ay, amigo! , Ay, Dios mío…¿Por qué ha elegido la segunda opción?

    Hace continuas referencias al mar y asu hijo John lo llama Jack en una clara alusión al apodo “Jack-tar” como cariñosamente antaño se llamaba a todos los marinos mercantes, de la Royal Navy y de la U.S. Navy. Esxiste una canción pupular titulada :Go to See Once More ” cuya letra dice según la versión de los Dubliners:

    “When first I landed in Liverpool, I went upon a spree
    Me money alas I spent it fast, got drunk as drunk could be
    And when that me money was all gone, ‘twas then I wanted more
    But a man must be blind to make up his mind to go to sea once more

    Once more, boys, once more, go to sea once more

    But a man must be blind to make up his mind to go to sea once more

    I spent the night with Angeline, too drunk to roll in bed
    Me watch was new and me money too, in the morning with them she fled
    And as I walked the streets about, the whores they all did roar
    There goes Jack Strapp, the poor sailor lad, he must go to sea once more

    Once more, boys, once more, go to sea once more

    There goes Jack Strapp, the poor sailorlad, he must go to sea once more

    And as I walked the streets about, I met with the Rapper Brown
    I asked him for to take me on and he looked at me with a frown
    He said last time you was paid off with me you could no score
    But I’ll give you a chance and I’ll take your advance and I’ll send you to sea once more

    Once more, boys, once more, go to sea once more
    But I’ll give you a chance and I’ll take your advance and I’ll send you to sea once more

    He shipped me on board of a whaling ship bound for the arctic seas

    Where the cold winds blow through the frost and snow and Jamaican rum would freeze

    But worse to bear, I’d no hard weather gear for I’d spent all money on shore
    ‘twas then that I wished that I was dead and could go to sea no more

    No more, boys, no more, go to sea no more
    ‘twas then that I wished that I was dead and could go to sea no more

    So come all you bold, sea-faring men who listen to me song
    When you come off them long trips I’ll have you not go wrong
    Take my advice, drink no strong drink, don’t go sleeping with them whores
    Get married instead and spend all night in bed and go to sea no more

    No more, boys, no more, go to sea no more
    Get married instead and spend all night in bed and go to sea no more ”

    He tenido Siento esta poesía como si fuera mía por evidentes y muy íntimas razones por lo que en el caso de responderme, le ruego que no me pregunte por ello.. Estoy totalmente de acuerdo con quien escribió :

    “It’s an extremely sad & beautiful poem”

    J.

    • Muchas gracias por el envío de la letra de la canción, no la conocía. La opción por ay amigo creo que es fundamentalmente por intentar traducción más ajustado a un giro español hoy día mas reconocible, pues el ay querido me resultaba un tanto artificial en una conversación que el poema refleja un tanto coloquial; además el interlocutor no parece ni familiar ni amigo por lo que el ay querido todavía me hubiera chirriado más. IP


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: