Posteado por: ignaciopeman | octubre 6, 2012

Poesía traducida

Trenches: St Eloi / T.E Blume
(Abbreviated from the Conversation of Mr TEH)

Over the flat slopes of St Eloi
A wide wall of sand bags.
Night,
In the silence desultory men
Pottering over small fires, cleaning their mess- tins:
To and fro, from the lines,
Men walk as on Piccadilly,
Making paths in the dark,
Through scattered dead horses,
Over a dead Belgian’s belly.

The Germans have rockets. The English have no rockets.
Behind the line, cannon, hidden, lying back miles.
Beyond the line, chaos:

My mind is a corridor. The minds about me are corridors.
Nothing suggests itself. There is nothing to do but keep on.

————————————————————————————————

Trenches: St Eloi /Traducción I. Pemán

 
Sobre las suaves cuestas  de S. Eloi
Una extensa  pared de sacos.
Noche,
En el silencio hombres desganados
Entretenidos sobre pequeños fuegos, limpiando sus  platos:
De un lado a otro, de las líneas,
Los hombres andan como por Piccadilly,
Haciendo caminos en la oscuridad,
Entre caballos muertos  esparcidos,
Sobre el vientre de un Belga muerto.
 
Los Alemanes tienen cohetes. Los Ingleses no tienen cohetes.
Tras la línea, cañón, oculto, colocado a millas en la retaguardia.
 
Más allá de la línea, el caos:
Mi mente es un pasillo. Los pensamientos sobre mí son pasillos.
Nada sugieren. No hay nada para hacer, sino   continuar .
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: