Posteado por: ignaciopeman | enero 3, 2013

El poema “En-dor” de Rudyard Kipling. Traducción.

En-Dor
Author: Rudyard Kipling

‘Behold there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor’

1 _Samuel_ XXVIII 7
The road to En-dor is easy to tread
For Mother or yearning Wife.
There, it is sure, we shall meet our Dead
As they were even in life.
Earth has not dreamed of the blessing in store
For desolate hearts on the road to En-dor.

Whispers shall comfort us out of the dark–
Hands–ah God!–that we knew!
Visions and voices–look and heark!–
Shall prove that our tale is true,
And that those who have passed to the further shore
May be hailed–at a price–on the road to En-dor.

But they are so deep in their new eclipse
Nothing they say can reach,
Unless it be uttered by alien lips
And framed in a stranger’s speech.
The son must send word to the mother that bore,
Through an hireling’s mouth. ‘Tis the rule of En-dor.

And not for nothing these gifts are shown
By such as delight our dead.
They must twitch and stiffen and slaver a groan
Ere the eyes are set in the head,
And the voice from the belly begins. Therefore
We pay them a wage where they ply at En-dor.

Even so, we have need of faith
And patience to follow the clue.
Often, at first, what the dear one saith
Is babble, or jest, or untrue.
(Lying spirits perplex us sore
Till our loves–and our lives–are well known at En-dor)….

_Oh the road to En-dor is the oldest road
And the craziest road of all!
Straight it runs to the Witch’s abode,
As it did in the days of Saul,
And nothing has changed of the sorrow in store
For such as go down on the road to En-dor!_

——————————————————————————————————————-

En-Dor./Traducción JM Navarro viñuales

Mirad, existe una mujer en En-Dor que domina los espíritus’ 1 Samuel, XXVII, 7.

 
‘El camino a En-dor es fácil de recorrer
Para la madre o la añorante mujer.
Ahí nos esperan nuestros muertos
Tal y como eran en vida:
Nunca la tierra soñó con tal bendición
Para los dolidos corazones que marchan a En-dor.
 
Susurros les confortarán desde la oscuridad-
Manos –¡gracias Señor!- que reconocemos,
Visiones y voces –¡mirad y escuchad!-
Probarán que no hay que tener temor,
Y que aquellos que han pasado a la otra orilla
Podremos saludar –a cambio de un precio- camino de En-dor.
 
Pero los muertos están tan sumidos en su oscuridad
Que lo que nos dicen no podemos escuchar
Salvo que sean labios extraños quienes nos lo hagan llegar:
Así el hijo a su madre ha de comunicar su amor
A través de la boca de quien cobra. Esta es la regla en En-dor.
 
 Y con razón les ofrecemos nuestras donaciones
Pues ellas suprimen en nuestros muertos el temor.
Así, empieza la sesión con sus ruidos y sus crujidos
Y una voz desde el vientre comienza sus gemidos.
-Y por todo ello pagamos a quien nos atiende en En-dor-
 
Incluso entonces, necesitamos tener fe
Y paciencia para entender:
Al principio, lo que nuestro ser querido dice
Son balbuceos, bromas o falsedades
(Espíritus mentirosos nos causan dolor
Hasta que nuestros amados –y nuestras vidas-
Empiezan a ser conocidos en En-dor.)
 
 ¡Ay, el camino más antiguo y enloquecedor
Es el camino que lleva a En-dor!
Directo nos dirige a la morada de la Bruja,
Como ya ocurrió en los días de Saúl,
Y, desde entonces, en nada disminuye el dolor
Para todos los que transitan el camino a En-dor.
 
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: