Posteado por: ignaciopeman | octubre 12, 2013

Trench Poets

Trench Poets.- Edgell Rickword

I knew a man, he was my chum,
but he grew blacker every day,
and would not brush the flies away,
nor blanch however fierce the hum
of passing shells; I used to read,
to rouse him, random things from Donne—
like “Get with child a mandrake-root.”
 
But you can tell he was far gone,
for he lay gaping, mackerel-eyed,
and stiff, and senseless as a post
even when that old poet cried
“I long to talk with some old lover’s ghost.”
 
I tried the Elegies one day,
but he, because he heard me say:
“What needs thou have more covering than a man?”
grinned nastily, and so I knew
the worms had got his brains at last.
 
There was one thing that I might do
to starve the worms; I racked my head
for healthy things and quoted Maud.
His grin got worse and I could see
he sneered at passion’s purity.
He stank so badly, though we were great chums
I had to leave him; then rats ate his thumbs.
 
——————————————————————–
 
Trench Poets. Edgell Rickword.- Traducción  I. Pemán
Conocí a un hombre, él era mi amigo,
Pero  estaba más negro  cada día,
y ni espantaba las moscas,
ni palidecía, a pesar del zumbido feroz
de los proyectiles, yo solía leer,
para animarle, cosas al azar de Donne –
como “Deja  encinta a una raíz de mandrágora”(1)
 
Pero se puede decir que se encontraba lejos,
Porque yacía boquiabierto, ojos de caballa,
y rígido, e insensible como un poste
aun cuando ese viejo poeta lloró
Tengo muchos deseos de hablar con el fantasma de alguna antigua amante.”(2)
 
Probé las Elegías un día,
pero él, porque él me oyó decir:
Qué otro abrigo necesitas que el cuerpo de  un hombre?”(3)
Sonrió maliciosamente, y así supe
que los gusanos habían llegado finalmente  a su cerebro.
 
Había una cosa que yo podría hacer
matar de hambre a los gusanos, me devanaba la cabeza
por cosas sanas y mencioné  a Maud.
Su sonrisa empeoró y pude ver
que se burlaba de la pureza de la pasión.
Olía tan mal, aunque éramos grandes amigos
Tuve que dejarle; entonces las ratas se comieron sus  pulgares.
 
(1) Song: Go and catch a falling star
GO and catch a falling star, 
  Get with child a mandrake root,         
Tell me where all past years are,          
  Or who cleft the Devil’s foot;              
Teach me to hear mermaids singing,            
Or to keep off envy’s stinging,               
        And find         
        What wind     
Serves to advance an honest mind.
 
(2)Love’s Deity.
I Long  to talk with some old lover’s ghost,
    Who died before the god of love was born.
I cannot think that he, who then loved most,
    Sunk so low as to love one which did scorn.
But since this god produced a destiny,
And that vice-nature, custom, lets it be,
    I must love her that loves not me.
 
(3)Elegy XX: To His Mistress Going to Bed
As liberally as to thy midwife show
Thyself ; cast all, yea, this white linen hence ;
There is no penance due to innocence :
To teach thee, I am naked first ; why then,
What needst thou have more covering than a man?
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: