Posteado por: ignaciopeman | noviembre 22, 2014

MCMXIV

MCMXIV/ Philip Lakin

Those long uneven lines
Standing as patiently
As if they were stretched outside
The Oval or Villa Park,
The crowns of hats, the sun
On moustached archaic faces
Grinning as if it were all
An August Bank Holiday lark;

And the shut shops, the bleached
Established names on the sunblinds,
The farthings and sovereigns,
And dark-clothed children at play
Called after kings and queens,
The tin advertisements
For cocoa and twist, and the pubs
Wide open all day–

And the countryside not caring:
The place names all hazed over
With flowering grasses, and fields
Shadowing Domesday lines
Under wheat’s restless silence;
The differently-dressed servants
With tiny rooms in huge houses,
The dust behind limousines;

Never such innocence,
Never before or since,
As changed itself to past
Without a word–the men
Leaving the gardens tidy,
The thousands of marriages,
Lasting a little while longer:
Never such innocence again.

…………………………………………………………………………………………………………………

MCMXIV Philip Larkin
Traducción Ignacio Pemán
 
Esas irregulares y  largas líneas
Colocadas de pie con paciencia
Como si  estuvieran extendidas  por
El “Oval” o “Villa Park”,
Las coronas de  sombreros, el sol
Sobre caras arcaicas y bigotudas
Sonrientes  como si fuera
Un alegre día de  vacaciones de agosto;
 
Y las tiendas cerradas, deslucidos
Nombres anunciados  en las persianas,
Los cuartos de penique y soberanos,
Y niños jugando vestidos de oscuro  
Llamados con nombres de reyes y reinas,
Los anuncios de latas
Para cacao y  tabaco y los pubs
Abiertos todo el día –
 
Y el  campo descuidado :
Los confusos nombres de  lugares
Con hierbas y flores  y campos
Siguiendo las líneas de  Domesday
Bajo el silencio inquieto del trigo;
Los criados  con diferentes atuendos
Con pequeñas habitaciones en enormes casas,
El polvo detrás de las  limusinas;
 
Nunca tanta inocencia,
Nunca antes ni después,
Se había mudado al pasado
Sin decir una palabra – los hombres
Abandonando los ordenados jardines,
Los miles de matrimonios,
Continuando un poco más de tiempo:
Nunca de nuevo tanta inocencia.
—————————————————————————————————————-
MCMXIVTraducción José María Navarro ViñualesEsas filas largas e irregulares,Esperando pacientemente de pieComo si hicieran cola para entrar

En ‘The Oval’ o en el ‘Villa Park’,

Las copas de sus sombreros, el sol

Bañando sus caras bigotudas, arcaicas,

Todos sonriendo como si estuvieran

En una excursión veraniega.

Y las tiendas cerradas, sus conocidos nombres

Decolorados sobre sus persianas.

Cuartos de penique y soberanos,

Niños que se llaman como los reyes y reinas

Vestidos con ropa oscura, jugando.

Los anuncios en placas metálicas

Ofreciendo cacao y tabaco,

Y los pubs abiertos todo el día.

El paisaje descuidado,

Las señales de los nombres ocultadas

Con flores y matojos, los lindes de los campos

Ajustándose a los fijados en el ‘Domesday’.

El silencio inquieto de los trigales.

Los criados vestidos de modo distinto,

Viviendo en habitaciones pequeñas de grandes casas.

El polvo al paso de las limusinas.

Nunca tanta inocencia,

Ni antes ni después,

Quedó convertida en pasado.

Silenciosamente, los hombres

Se alejaron de sus ordenados jardines

Y se despidieron de sus mujeres.

Todo aquello permaneció un tiempo.

Después, aquella inocencia desapareció para siempre.

 
 
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: