Posteado por: ignaciopeman | enero 2, 2015

Čovek Peva Posle Rata

Čovek Peva Posle Rata&/ DušanVasiljev

Ja sam gazio u krvi do kolena,

i nemam više snova.

Sestra mi se prodala

i majci su mi posekli sede kose.

I ja u ovom mutnom moru bluda i kala

ne tražim plena;

oh, ja sam željan zraka! I mleka!

I bele jutarnje rose!

 

Ja sam se smejao u krvi do kolena,

i nisam pitao: zašto?

Brata sam zvao dušmanom kletim.

I kliktao sam kad se u mraku napred hrli,

i onda leti k vragu i Bog, i čovek, i rov.

A danas mirno gledam kako mi željnu ženu

gubevi bakalin grli,

i kako mi s glave, raznosi krov, ─

i nemam volje ─ il’ nemam snage ─ da mu se svetim.

 

Ja sam do juče pokorno sagibo glavu

i besno sam ljubio sram.

I do juče nisam znao sudbinu svoju pravu ─

ali je danas znam!

 

Oh, ta ja sam Čovek! Čovek!

Nije mi žao što sam gazio u krvi do kolena

i preživeo crvene godine Klanja,

radi ovog svetog Saznanja

što mi je donelo propast.

 

I ja ne tražim plena:

oh, dajte meni još šaku zraka

i malo bele, jutarnje rose ─

ostalo vam na čast!

—————————————————————————————————

Un hombre canta después de la guerra. Traducción del italiano. I. Pemán

Con sangre en las rodillas caminé

y ya no tengo más sueños.

Mi hermana  fue vendida

y han cortado el pelo blanco de mi madre .

Y en este mar en tempestad de   limo y lujuria

Yo no pido un botín:

Oh, estoy sediento de aire! Y de leche!

Y del rocío blanco por la mañana!

 

Con sangre en las rodillas reía,

y no preguntaba; por qué?

Llamaba hermano al  enemigo acérrimo,

y exultante en la oscuridad  me lanzaba al ataque

Cuando Dios va al infierno, y el hombre a la trinchera!

 

Pero hoy miro tranquilo al leproso tendero

Que abraza a mi  amada,

y arranca  el techo  de mi  cabeza;

y  no tengo deseo – o la fuerza – de venganza.

Hasta ayer  dócilmente agachaba la cabeza

Y con  ira la vergüenza besaba.

Y hasta hace poco nada sabía de mi verdadero destino –

pero ahora  lo conozco!

 

Ah, pero soy un hombre! Un Hombre!

No me arrepiento de haber caminado con   sangre en las rodillas

y de haber sobrevivido a los años enrojecidos por la  masacre,

por esta conciencia sagrada

que me ha llevado a la ruina.

 

Yo no pido un botín:

Oh, dame sólo un soplo de aire

y un poco de  blanco rocío  del alba-

el resto para vosotros, a vuestra salud!

———————————————————————————————

Un uomo canta dopo la guerra

http://www.balcanicaucaso.org/aree/Serbia/Vasiljev-poeta-dell-espressionismo-europeo-154010 Alice Parmeggiani

Col sangue alle ginocchia ho camminato

e sogni non ho più.

Mia sorella si è venduta

e la bianca chioma a mia madre hanno tagliato.

E in questo torbido mare di lussuria e melma

io non chiedo un bottino:

oh, io di aria ho sete! E di latte!

E di bianca rugiada del mattino!

 

Col sangue alle ginocchia io ridevo,

e non chiedevo: perché?

Nemico giurato mio fratello chiamavo,

e esultando nel buio all’attacco mi scagliavo,

Quando al diavolo va Dio, e l’uomo, e la trincea!

 

Ma oggi osservo tranquillo il lebbroso bottegaio

che abbraccia la mia donna amata,

e il tetto dalla testa via mi strappa;

e volontà non ho – o forza – di vendetta.

Fino a ieri io docile la testa chinavo

e la vergogna con rabbia baciavo.

E fino a ieri la vera sorte mia non conoscevo –

ma oggi la conosco!

 

Oh, ma io sono un Uomo! Un Uomo!

Non mi duole di aver camminato col sangue alle ginocchia

e di essere sopravvissuto ai rossi anni di macello,

per questa sacra consapevolezza

che mi ha portato la rovina.

 

E io non chiedo un bottino:

oh, datemi solo ancora un pugno d’aria

e un po’ di bianca rugiada del mattino –

il resto a voi, alla salute!

http://www.balcanicaucaso.org/aree/Serbia/Vasiljev-poeta-dell-espressionismo-europeo-154010 Alice Parmeggiani

—————————————————————————————————————–

Homme Chantant Après La Guerre/ Traduit du serbe par Jana Diklić

J’ai marché dans le sang jusqu’aux genoux

et je n’ai plus de rêves.

Ma sœur s’est vendue

On a coupé les cheveux blancs de ma mère.

Et dans cette eau trouble de débauche et de boue

Je ne cherche pas de proie :

Oh, je veux de l’air ! Et du lait !

Et de la rosée blanche du matin !

 

Du sang jusqu’aux genoux, je riais

Et je ne demandais pas : pourquoi ?

Mon frère était pour moi un ennemi maudit,

Et je hurlais de joie quand, dans la nuit, nous donnions l’assaut

Puis volaient au diable dieu, l’homme et la tranchée !

Aujourd’hui, je regarde impassible

L’épicier ladre enlacer celle que j’aime

Et détruire le toit au-dessus de ma tête ;

Et je n’ai pas la volonté – ou pas la force – de me venger.

 

Hier encore, soumis, je baissais la tête

Et furieux, j’embrassais la honte.

Hier encore, je ne connaissais pas ma vraie destinée –

Mais aujourd’hui je la connais !

Oh, je suis un Homme ! Un Homme !

 

Je ne regrette pas le sang jusqu’aux genoux

Ni les années rouges de Carnage,

Pour ce saint Savoir

Qui m’a perdu.

 

Et je ne cherche pas de proie :

Donnez-moi une poignée d’air encore

Et un peu de rosée blanche du matin –

Le reste – à votre honneur !

 

Dušan Vasiljev, Jayk нa брегу [Cri sur la colline],

Belgrade, Edition de didactique et pedagogie, 2000

Traduit du serbe par Jana Diklić

Serbo-Croatian Poetry Translation

https://sites.google.com/site/projectgoethe/Home/dusan-vasiljev/ovek-peva-posle-rata

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: