Posteado por: ignaciopeman | abril 13, 2015

My Brother

My Brother

Mikhail Naimy. Traducción del árabe al inglés por Sharif E. Elmusa and Gregory Orfalea

Brother, if on the heels of war Western man celebrates his deeds

Consecrates the Memory of the fallen and builds monuments of heroes

Do not yourself sing for the victors nor rejoice over those trampled by victorious wheels

Rather kneel as I do, wounded, for the end of our dead

Brother, if after the war a soldier comes home

And throws his tired body into the arms of friends,

Do not hope on your return for friends,

Hunger struck them down all to whom we might whisper our pain

Brother, if the farmer returns to till his land,

And after long exile rebuilds a shack which cannon had wrecked,

Our waterwheels have dried up

And the foes have left no seedling except scattered corpses.

Brother misery nestled every where-through our will.

Do not lament. Others do not hear our woe.

Instead follow me with a pick and spade that we may dig a trench in

which to hide our dead.

Dear brother, who are we without a neighbour, kin or country?

We sleep and we wake clad in shame

The world breathes our stench, as it did that of the dead.

Bring the spade and follow me –dig another trench for those still alive

——————————————————————————————————–

My Brother/Mi hermano/ Traducción I.Pemán

Hermano, si al acabar la guerra el hombre occidental celebra sus  hazañas

Glorifica la Memoria de los caídos y construye monumentos para los héroes

No cantes  a los victoriosos ni te alegres por los pisoteados bajo las ruedas victoriosas

Más bien arrodíllate como yo, herido, por el fin de los muertos

Hermano, si después de la guerra un soldado regresa a casa

Y  echa su cuerpo cansado en los brazos de amigos

No esperes  encontrar amigos

El hambre golpeó a todos a  quienes podíamos susurrar nuestro dolor.

Hermano, si un agricultor retorna a su tierra

Y después de un largo exilio reconstruye  la casa destruida  por los cañones

Nuestras ruedas de molino se han secado

Y los enemigos no han dejado semillas  salvo cadáveres dispersos.

Hermano, la miseria  anidó por doquier muy a pesar nuestro

No te lamentes. Otros no oyen nuestro infortunio

En su lugar, sígueme con un pico y una pala para que podamos cavar una zanja

en la que esconder nuestros muertos.

Querido hermano, quienes somos sin un vecino, pariente o país?

Dormimos y despertamos cubiertos de vergüenza

El mundo respira nuestro hedor, como lo hizo por los muertos

Trae la pala y sígueme, -cava otra zanja por aquellos que todavía viven.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: