Posteado por: ignaciopeman | abril 13, 2015

Reseña

 

Mikhail Nuaymai or Naimi (1889-1988), aunque de origen libanés vivió durante 21 años en Estados Unidos incluido el período de la primera guerra mundial. M. Naimi, profesor y escritor, ensayista y poeta,    estudió en su ciudad natal -Baskinta-    los estudios primarios en una escuela rusa,   y continuó  en Nazareth donde estudió en el Instituto de Profesores Rusos  para prepararse como profesor;  de allí con 17 se trasladó a POltava Ucrania  para estudiar en  el Seminario de Teología  hasta que en el año 1911  fue a estudiar a los Estados Unidos donde obtuvo el diploma en el año 1916 en Derecho y Literatura por la Universidad de Washington en Seattle. Durante estos  27 años su formación en árabe, ruso e inglés le permitió no sólo escribir en los tres idiomas sino modernizar la literatura árabe desde la amplia perspectiva de su formación.

Su carrera como  escritor se  inició en Nueva York al acabar la Universidad dentro del  movimiento liderado por Khalil Gibran  La Liga de escritores de Nueva York (solo interrumpida por su alistamiento en el ejército estadounidense al final de la guerra y con el que conoció  el frente de Francia.

De su experiencia en la guerra queda este poema aquí traducido, My Brother de la versión inglesa Gregory Orfalea and Sharif Elmusa [1] Creo que el poema aporta a la selección de poemas de la guerra, una mirada distinta desde el encuentro del que retorna de la guerra con su tierra,  distinta pues a diferencia de otros poemas que enfatizan la mirada sobre la vida cotidiana alegre del que no ha vivido la guerra  ajena a su experiencia, este poema   describe una entorno también castigado por la guerra,  un mundo en ruinas,  incapaz de ofrecer   un recibimiento  acogedor y un futuro distinto.

Sorprende quizás esta perspectiva en un poeta como Naimi fundamentalmente místico, que contrasta con su general tono  tranquilo y esperanzador, pues en este caso proyecta mirada pesimista  sobre el futuro los que sobrevivan a la guerra, en un mundo en el que  los desastres son  tanto para unos como para otros, para los que se fueron como para los que se quedaron, en retorno,  en el que el soldado no puede  encontrar consuelo.

Se encuentra en casi todas las antologías tanto de la poesía modernista americanas –The new Antohology of American Poetry.  Modernims 1900-1950. Edited by Steven Gould Axelrod, Camille Roman and Thomas Travisano-, como de literatura árabe –Essays in Arabic Literary Biography 1850-1950. Edited by Reger Allen-, como de la proia poesía de Guerra –A corner of a Foreing Field: The illustrated poetry of the first World War. Fiona Waters (editor) Tranatlantic Presss 2007

Naimy continuó viviendo en Estados Unidos hasta la muerte de su amigo Khalil Gibrandel que escribió una biografía y en el año 1932, El Libro de Mirdad después de haber vivido en Estados Unidos durante 21 años, a Baskinta, Líbano después en Beirut oriental el día 28 de febrero de 1988 a causa de una neumonía.

I. Pemán

Referencias

http://repository.upenn.edu/dissertations/AAI3031639/

http://www.pritzkermilitary.org/explore/library/online-catalog/view/oclc/54372277

 

[1].  Grape Leaves: A century of Arab American Poetry. Ed Salto Lake City: U of Uthah P, 1988

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: