Posteado por: ignaciopeman | noviembre 5, 2016

I tracked a dead man down a trench,

 

I tracked a dead man down a trench, 

 

I tracked a dead man down a trench,
I knew not he was dead.
They told me he had gone that way,
And there his foot-marks led.

The trench was long and close and curved,
It seemed without an end;
And as I threaded each new bay
I thought to see my friend.

The trench was long and close and curved,
It seemed without an end;
And as I threaded each new bay
I thought to see my friend.

At last I saw his back. He crouched
As still as still could be,
And when I called his name aloud
He did not answer me.
The floor-way of the trench was wet
Where he was crouching dead;
The water of the pool was brown,
And round him it was red.

I stole up softly where he stayed
With head hung down all slack,
And on his shoulders laid my hands
And drew him gently back.

And then, as I had guessed, I saw
His head, and how the crown –
I saw then why he crouched so still,
And why his head hung down.


I tracked a dead man down a trench,/ Traducción I. Pemán

Busqué a un hombre muerto en una trinchera,
No sabía que estaba muerto.
Me dijeron que había seguido ese camino,
Y allí me condujeron sus pasos.

La trinchera era larga y estrecha y curva,
Parecía no tener fin;
Y al girar en cada nuevo recodo
Creía ver a mi amigo.

Me acerqué agachado al suelo.
Pues de levantar la cabeza,
La muerte acecharía de cerca; y cómo podría
Un hombre muerto  encontrar a los muertos?

Por fin vi su espalda. Acurrucado
Tan quieto como inmóvil podía estar,
Y cuando le llamé por su nombre en voz alta
No me respondió.

El suelo de la trinchera estaba mojado
Donde él estaba acurrucado muerto;
El agua estancada era de color marrón,
Y alrededor de él era roja.

Subí suavemente, donde permanecía
Con la cabeza flácida colgada,
Y sobre sus hombros puse mis manos
Y lo atraje suavemente hacia atrás.

Y entonces, tal como había imaginado, vi
Su cabeza, y qué cráneo –
Vi entonces porqué estaba acurrucado tan quieto,
Y  porqué su cabeza colgaba.

Anuncios

Responses

  1. Estimado Ignacio Deseo felicitarte por tu página en la cual he podido leer a tantos poetas de la guerra y los que comparto en mi página Poetas del Mundo. Hace unos años tuve el agrado de recibir un correo de un familiar de Rupert Brrooke, el cual comparti de tu página,Te deseo muchos exitos Un abrazo desde Argentina´

    • Muchas gracias Mary yo también sigo tu página web desde hace tiempo, y lo tuyo sí que es un trabajazo, mi labor es más fácil pues por muchos poetas que haya, que los hubo pues fue una época sorprendentemente fructífera muy superior a la segunda guerra mundial, ,mi blog se limita a una época de poetas muy acotada de la primera guerra mundial. Tu página es mucho más amplia y tiene muchos seguidores. De hecho yo creo que de mis traducción tienen más difusión a través de tu web que de mi blog. Recibe también un abrazo y mucho ánimo! Allí estaré cerca visitándote en tu web !


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: